Rajasthan Board RBSE Class 10 English Supplementary Reader Resolution Chapter 8 Old Man at the Bridge Notes, Summary, Word Meanings, Hindi Translation and Passages for comprehension.
Old Man at the Bridge RBSE Class 10 English Notes
Old Man at the Bridge Theme Of The Lesson
Through the story ‘Old Man at the Bridge’ the author Ernest Hemingway tell us to carry out our duty honestly and as our responsibility. As a herdsman, the old man feels it his duty to look after his animals. During the Spanish Civil War in the 1930s, all peasant refugees and Republican soldiers with their belongings and weapons flee the advancing Fascist army. But the old man after walking 12 km with his animals gets exhausted and sits by the side of the road near a pontoon bridge that crosses a river. The narrator goes to the pontoon bridge to collect some information about the advancing Fascists where he meets the old man. Though the narrator persuades him to leave the animals there and escape from there by riding a truck, yet the old man does not leave the place leaving his animals in danger.
Old Man at the Bridge Short Summary
People leave the town San Carlos: During the Spanish Civil War, all people of the town San Carlos were told by the captain to leave the town because the Fascist army was advancing towards the town. All people except an old man left the town. The old man walks only 12 km: The old man walked 12 km with his animals and got so exhausted that he was unable to walk anymore. He sat by the side of the road.
The narrator meets the old man: The narrator was a war correspondent. He went to the pontoon bridge to collect information about the advancing Fascist army. While returning over the pontoon bridge, the narrator met the old man.
The old man’s affection for his animals: The narrator asked the old man to ride a truck and leave the town. But the old man told him that he could not leave the town leaving behind his animals. He further said that the cat could protect itself from the disaster, the pigeons would fly but he was worried about the goats who were not able to protect themselves.
The narrator urges the old man to go further: The narrator entreated the old man to get up and walk further. The old man stood up, swayed side to side and then sat down backward in the dust. He said that he could not think to go away leaving his animals in danger.
Old Man at the Bridge पाठ का सार
कहानी ‘ओल्ड मैन एट द ब्रिज’ के जरिए लेखक अर्नेस्ट हेमिंगवे हमें अपने कर्तव्य का निर्वाह पूरी ईमानदारी और जिम्मेदारी से करने की सलाह देते हैं। एक चरवाहे के रूप में बुजुर्ग व्यक्ति को लगता है कि अपने जानवरों की देख-भाल करना उसका परम कर्तव्य है। 1930 के दशक में स्पैनिश गृहयुद्ध के दौरान सभी किसान शरणार्थी और रिपब्लिकन सिपाही तेजी से बढ़ रहे फासिस्ट सेना से बचने के लिए अपने सभी जरूरी साजो-सामान के साथ अपना गृह शहर ‘सैन कार्लोस’ छोड़कर भागने लगे। किंतु, चश्मा पहने एक बुजुर्ग व्यक्ति अपने जानवरों के साथ 12 किलोमीटर तक। पैदल चलने के उपरांत काफी थक गया। पॉन्टून पुल के समीप पहुँचते-पहुँचते वह थक कर चूर हो गया। वह निस्तेज होकर सड़क के किनारे ही बैठ गया। कथावाचक तेजी से आगे बढ़ रही फासिस्ट सेना की वास्तविक स्थिति जानने के लिए पॉन्टून पुल की ओर जाता है। इस पुल पर उसकी मुलाकात इस बुजुर्ग व्यक्ति से होती है। हालाँकि कथावाचक ने इस व्यक्ति को अपने जानवरों की परवाह किए बगैर किसी सुरक्षित स्थान पर एक ट्रक पर सवार होकर चले जाने को कहा, परंतु उसने ऐसा नहीं किया। वह अपने जानवरों को खतरे में डालकर इस स्थान से नहीं जाना चाहता था।
संक्षिप्त सारांश
सैन कार्लोस के लोग शहर छोड़कर भागे: स्पेन के गृहयुद्ध के दौरान फासिस्ट सेना बहुत तेजी से सैन कार्लोस की तरफ बढ़ रही थी। इसलिए कप्तान ने वहाँ के सभी लोगों को जल्द-से-जल्द शहर छोड़ देने को कहा। सभी लोग शहर से निकल गए। सिर्फ एक बुजुर्ग व्यक्ति रुका रहा। बुजुर्ग व्यक्ति केवल 12 किलोमीटर चल पाया: बुजुर्ग व्यक्ति अपने प्रिय जानवरों को लेकर सिर्फ 12 किलोमीटर तक ही चल पाया। इतनी ही दूर चलने के बाद वह इतना ज्यादा थक गया कि और आगे चल पाने में बिल्कुल ही असमर्थ हो गया। वह आकर सड़क के किनारे बैठ गया। कथावाचक बुजुर्ग व्यक्ति से मिला: कथावाचक एक युद्ध संवाददाता था। वह तेजी से बढ़ते हुए फासिस्ट सेना की। जानकारी लेने पॉन्टून पुल के पार गया था। वहाँ से वापस लौटते समय कथावाचक बुजुर्ग व्यक्ति से मिला।
बुजुर्ग व्यक्ति का जानवरों के प्रति प्रेम: कथावाचक ने बुजुर्ग व्यक्ति को ट्रक से शहर से निकल जाने की सलाह दी। परंतु उस बुजुर्ग व्यक्ति ने कथावाचक से कहा कि वह अपने साथ रह रहे जानवरों को छोड़कर ऐसे कैसे जा सकता है। उसने बातचीत जारी रखते हुए कहा कि मौजूदा विपदा से उसकी बिल्ली अपने-आप को बचा सकती है, उसका कबूतर भी उड़ जाएगा क्योंकि उसने उसका पिंजड़ा खुला छोड़ रखा है, परंतु उसे चिंता अपनी बकरियों की है जो अपनी रक्षा कर पाने में असमर्थ हैं।
कथावाचक ने बुजुर्ग व्यक्ति को और आगे चलने को कहा: कथावाचक ने उस बुजुर्ग को साहस बटोरने और आगे चलते रहने का अनुरोध किया। वह
Old Man at the Bridge Main Points Of The Story
- An old man with steel-rimmed spectacles sat by the side of the road. People from the town San Carlos were crossing the pontoon bridge across the river.
स्टील रिम का चश्मा पहने हुए एक बुजुर्ग व्यक्ति सड़क के किनारे बैठा था। सैन कार्लोस शहर के लोग नदी के ऊपर बने पुल को पार कर रहे थे। - The narrator reached the pontoon bridge to gather information about the advancing Fascist army.
कथावाचक तेजी से बढ़ते हुए फासिस्ट सेना की ताजा स्थिति की जानकारी लेने पॉन्टून पुल पहुँचा था। - The narrator met the old man and asked where he had come from. The old man felt pleasure to mention the name of his town and smiled.
कथावाचक बुजुर्ग व्यक्ति से मिला और उससे पूछा कि वह कहाँ से आ रहा है। उस बुजुर्ग व्यक्ति को अपने शहर का नाम बताने में हार्दिक प्रसन्नता हुई। उस समय उसके चेहरे पर मुस्कान थी। - The old man said to the narrator that the captain had told the people of San Carlos to leave the town. All people had already left the town but after walking 12 km, he got so exhausted that he could not go any further.
बुजुर्ग व्यक्ति ने कथावाचक से कहा कि कप्तान ने सभी कार्लोसवासियों को तत्काल ही शहर छोड़ देने के लिए कहा है। बाकी सभी शहरवासी पहले ही शहर छोड़ चुके हैं, परंतु 12 किलोमीटर चलने के उपरांत वह इतनी ज्यादा थकान महसूस कर रहा है कि अब उससे और आगे नहीं चला जाएगा। - The old man told the narrator that being a herdsman, it was his duty to take care of all animals. He further said that he could not leave his animals in danger.
बुजुर्ग व्यक्ति ने कथावाचक से कहा कि वह एक गडेरिया है, इसलिए अपने जानवरों की अच्छी तरह देख-भाल करना उसका कर्तव्य है। उसने आगे कहा कि वह जानवरों को इस हाल में छोड़कर शहर से दूर नहीं जा सकता। - He said that he had left the pigeon cage unlocked so that the pigeons could fly at the time of artillery fires. And he was sure that the cat would protect itself. But he was worried about his goats.
बुजुर्ग व्यक्ति ने कहा कि उसने अपने कबूतर के पिंजरे में ताला नहीं जड़ा है ताकि यदि तोपखानों से बारूद निकलने लगे तो इस स्थिति में कबूतर पिंजरे से उड़ सकें। उसे अपनी बिल्ली के लिए भी चिंता नहीं है, क्योंकि वह भी आपातकालीन परिस्थिति में अपनी जान बचा सकती है। परंतु, उसे अपनी बकरियों की चिंता है क्योंकि वे अपनी जान बचा पाने में असमर्थ हैं। - The narrator told him to catch a truck and leave the town. The old man refused to do so leaving his animals in peril. The old man said to him that he was not worried about himself at all but he was worried about the animals very much.
कथावाचक ने उन्हें एक ट्रक पकड़ लेने और शहर छोड़ देने की सलाह दी। परंतु, बुजुर्ग व्यक्ति अपने जानवरों को, जिनकी वह अपने बच्चों की तरह देख-भाल करता था, इस हालत में छोड़कर कहीं नहीं जाना चाहता था। उस बुजुर्ग व्यक्ति ने कथावाचक से कहा कि उसे अपनी चिंता नहीं है। उसे तो बस अपने जानवरों की परवाह है।
Old Man at the Bridge Passages For Comprehension With Hindi Translation
Passage-1: (Page 47)
An old man with steel-rimmed spectacles and very dusty clothes sat by the side of the road.
There was a pontoon bridge across the river and carts, trucks, men, women and children were crossing it.
The mule-drawn carts staggered up the steep bank from the bridge with soldiers helping to push against the spokes of the wheels.
The truck ground up and away heading out of it all.
The peasants plodded along in the ankle-deep dust.
But the old man sat there without moving.
He was too tired to go any further.
स्टील रिम का चश्मा पहने हुए एक बुजुर्ग व्यक्ति मैले कुचौले वस्त्र में सड़क के किनारे बैठा था।
नदी के ऊपर एक पॉन्टून पुल था, जिससे होकर ठेलागाड़ी, ट्रक, पुरुष, महिलाएँ एवं बच्चे गुजर रहे थे।
खच्चर-वहित ठेलागाड़ी नदी के किनारे लंबी रेत में धंस गई थी, जिसे सिपाही पीछे से जोड़ लगाकर निकालने की पुरजोर कोशिश कर रहे थे।
ट्रेक सब से आगे चल रहा था।
घुटने तक गहरी धूल में किसान अपने डेग धीरे-धीरे बढ़ा रहे थे।
परंतु, एक बुजुर्ग व्यक्ति बैठा रहा।
उसमें अब आगे चल पाने की हिम्मत नहीं थी।
Passage-2: (Page 47)
It was my business to cross the bridge, explore the bridgehead beyond and find out to what point the enemy had advanced.
I did this and returned over the bridge.
There were not so many carts now and very few people on foot but the old man was still there.
मेरे लिए पुल पार करना जरूरी था ताकि मैं पता लगा सकें। कि वास्तव में दुश्मन सेना कहाँ तक आगे बढ़ी है।
मैं अब पुल के आगे गया, दुश्मन सेना की वास्तविक स्थिति का पता लगाया। मैं पुल पर वापस आ गया।
अब वहाँ पर कोई बहुत ज्यादा गाड़ियाँ नहीं थीं। हाँ, कुछ लोग पैदल जरूर चल रहे थे। किंतु, वह बुजुर्ग व्यक्ति अभी तक वहीं था।
Passage-3: (Page 47)
Where do you come from?’ I asked him.
From San Carlos’, he said, and smiled.
That was his native town and so it gave him a pleasure to mention it and he smiled.
‘I was taking care of animals’, he explained. ‘On’, I said, not quite understanding.
Yes’, he said, I stayed, you see, taking care of animals.
I was the last one to leave the town of San Carlos.’
‘आप कहाँ से आए हैं?’ मैंने पूछा।
‘सैन कार्लोस से’ और ऐसा कहते समय उसके चेहरे पर मुस्कान थी।
वह उसका मूल-निवास नगर था और शायद इसलिए उसे अपने शहर का नाम लेने में बहुत अधिक प्रसन्नता हो रही थी।
‘मैं जानवरों की देखभाल करता था, उसने बताया। ‘ओह! इसके बारे में मुझे कुछ ज्यादा जानकारी नहीं है।’ उस बुजुर्ग व्यक्ति ने मुझसे कहा।
‘हाँ’, ‘मैं अपने जानवरों की देखभाल करने के लिए रुक गया था।
मैं सैन कार्लोस छोड़ने वाला अंतिम व्यक्ति था।’
Passage-4: (Page 47)
He did not look like a shepherd nor a herdsman and I looked at his black dusty clothes and his grey dusty face and his steel-rimmed spectacles and said, What animals were they?’ ‘Various animals’, he said, and shook his head.
‘I had to leave them.’ What animals were they?’ I asked.
“There were two goats and a cat and then there were four pairs of pigeons.’ ‘And you had to leave them?’ I asked. Yes.
Because of the artillery.
The captain told me to go because of the artillery.’
वह किसी गड़ेरिया या चरवाहा जैसा नहीं दिखता था। मैंने उसके मिट्टी से सने कपड़े, भूरे मटमैले चेहरे और स्टील रिम वाली चश्मे को गौर से देखा और पूछा, ‘कौन-कौन से जानवर थे?’
उसने कहा, ‘बहुत तरह के’। और उसने अपनी गर्दन हिलाई। ‘मुझे उन्हें छोड़ना पड़ा।
‘कौन-कौन से जानवर थे?’ मैंने अपना प्रश्न दुहराया।
‘दो वकरियाँ थीं, एक बिल्ली और चार जोड़े कबूतर।’ ‘और आपको यह सब छोड़ना पड़ा, यही।’
‘हाँ, युद्धपोत के चलते।
कप्तान ने मुझे इसी कारण जाने को कहा था।
Passage-5: (Page 47)
‘And you have no family?’
I asked, watching the far end of the bridge where a few last carts were hurrying down the slope of the bank.
“No’, he said, “only the animals.
The cat, of course, will be all right.
A cat can look out for itself, but I cannot think what will become of the others’.
‘और, आपका परिवार नहीं है?’
मैंने पुल के सुदूर छोर की तरफ देखते हुए प्रश्न किया, जहाँ पर अब कुछ ही गाड़ियाँ तेजी से नदी किनारे स्थित ढलान पर चढ़ रही थीं।
‘नहीं, केवल जानवर’, उसने कहा।
निश्चित रूप से बिल्ली को किसी भी प्रकार की क्षति नहीं पहुँचेगी।
बिल्ली बिगड़ती स्थिति को जल्द ही भाँप सकती है और तेजी से अपना बचाव कर सकती है। परंतु, ऐसा ही सुकून मुझे अपने अन्य जानवरों के बारे में सोच कर नहीं हो रहा है।
Passage-6: (Page 47 & 48)
What politics have you ?’ I asked.
I am without politics’, he said.
‘I am seventy-six years old.
‘I have come twelve kilometers now and I think now I can go no farther.’
“This is not a good place to stop’, I said.
If you can make it, there are trucks up the road where it forks for Tortosa.’
The cat, of course, will be all right.
A cat can look out for itself, but I cannot think what will become of the others’.
‘इस युद्ध को लेकर आपका क्या मत है’, मैंने पूछा।
‘सच पूछिए तो मेरा कोई मत नहीं है। उसने कहा।
‘मैं 76 साल का हो चुका हूँ।’
‘मैं अपने घर से 12 किलोमीटर दूर आ चुका हूँ और अब मुझे लगता है कि इससे आगे नहीं बढ़ पाऊँगा।’ मैंने कहा,
‘यहाँ रुकना ठीक नहीं होगा।’
‘मेरी मानें तो आप टॉर्टोसा जाने वाली कोई ट्रक पकड़ लें।’
निश्चित रूप से बिल्ली को किसी भी प्रकार की क्षति नहीं पहुँचेगी।
बिल्ली बिगड़ती स्थिति को जल्द ही भाँप सकती है और तेजी से अपना बचाव कर सकती है। परंतु, ऐसा ही सुकून मुझे अपने अन्य जानवरों के बारे में सोच कर नहीं हो रहा है।
Passage-6: (Page 47 & 48)
What politics have you ?’
I asked. I am without politics’, he said.
‘I am seventy-six years old.’
I have come twelve kilometers now and I think now I can go no farther.’
“This is not a good place to stop’, I said.
If you can make it, there are trucks up the road where it forks for Tortosa.’
‘इस युद्ध को लेकर आपका क्या मत है’, मैंने पूछा।
‘सच पूछिए तो मेरा कोई मत नहीं है।
उसने कहा। ‘मैं 76 साल का हो चुका हूँ।’
‘मैं अपने घर से 12 किलोमीटर दूर आ चुका हूँ और अब मुझे लगता है कि इससे आगे नहीं बढ़ पाऊँगा।’
मैंने कहा, “यहाँ रुकना ठीक नहीं होगा।’
‘मेरी मानें तो आप टॉर्टोसा जाने वाली कोई ट्रक पकड़ लें।’
Passage-7: (Page 48)
‘I will wait a while’, he said, “and then I will go.
Where do the trucks go?’
“Towards Barcelona’, I told him.
‘I know of no one in that direction’, he said, but thank you very much.
Thank you again very much.’
He looked at me very blankly and tiredly, then said, having to share his worry with someone, The cat will be all right.
I am sure.
There is no need to be unquiet about the cat.
But the others.
Now what do you think about the others?’
‘मैं यहाँ कुछ देर और रुकने के पश्चात यहाँ से चला जाऊँगा।
ये सारे टूक कहाँ जा रहे हैं?
‘बार्सिलोना की ओर’, मैंने कहा।।
यह बताने के लिए आपको बहुत-बहुत धन्यवाद।
परंतु ‘मैं उस दिशा के किसी भी जगह के बारे में नहीं जानता।’
‘एक बार फिर से आपका बहुत-बहुत धन्यवाद।
‘उसने मेरी तरफ बहुत थके और भावना-शून्य दृष्टि से देखा
और फिर से अपना दुख बयाँ करने लगा।’
‘मुझे पूरा विश्वास है कि बिल्लियों को कुछ नहीं होगा।
बिल्लियों के लिए अशांत होने की कोई आवश्यकता नहीं है।’
परंतु बाकी जानवर। आप मेरे दूसरे जानवरों के विषय में क्या सोचते हैं? क्या वे आत्मरक्षा कर पाएँगे?’
Passage-8: (Page 48)
Why, they’ll probably come through it all right.’ You think so?’
‘Why not?’
I said, watching the far bank where now there were no carts.
‘But what will they do under the artillery when I was told to leave because of the artillery?’
‘Did you leave the dove cage unlocked ?’
I asked. Yes.’ Then they’ll fly.’
‘मुझे लगता है कि बाकियों पर भी कोई मुसीबत नहीं आएगी।’ ‘आप ऐसा सोच रहे हैं?
‘क्यों नहीं?’
मैंने पुल के सबसे दूर वाले छोर की तरफ देखते हुए कहा जहाँ कि अब एक भी गाड़ी नहीं दिख रही थी।
‘परंतु तोपखानों से चल रहे गोलों के बीच वे भला क्या कर पाएँगे?’
‘क्या आपने कबूतर के पिंजरे को खुला रखा है?’ मैंने उस
बुजुर्ग से पूछा। ‘हाँ’ ‘तब वो निकल जाएँगे।’
Passage-9: (Page 48)
Yes, certainly they’ll fly. But the others. It’s better not to think about the others,’ he said.
‘If you are rested I would go,’I urged, “Get up and try to walk now.’
“Thank you’, he said and got to his feet, swayed from side to side
and then sat down backward in the dust.
‘I was only taking care of animals,’ he said dully, but no longer to me.
‘I was only taking care of animals.’
“हाँ, निश्चय ही वे उड़ जाएँगे। परंतु अन्य जानवर? उनकी सुरक्षा के बारे में न सोचें वही अच्छा है, उसने कहा।
यदि आपने आराम कर लिया हो तो मैं चलँ।’ मैंने उससे आग्रह किया, ‘उठिए और कुछ देर टहलने की कोशिश कीजिए।’
बुजुर्ग ने मुझे ‘धन्यवाद’ कहा और उठ खड़ा हुआ और अपने शरीर को अगल-बगल हिलाया।
और फिर धूल में बैठ गया।
‘मेरे लिए जानवरों की देख-भाल करना ही सब कुछ था।’ लेकिन मेरी बदनसीबी देखिए। आज वे मेरे साथ नहीं हैं।
‘मेरा सारा समय जानवरों की देखभाल में ही गुजरता था।’
Passage-10: (Page 48)
There was nothing to do about him.
It was Easter Sunday and the Fascists were advancing towards the Ebro.
It was a grey overcast day with a low ceiling so their planes were not up.
That and the fact that cats know how to look after themselves was all the good luck that old man would ever have.
उनके लिए करने को कुछ नहीं था।
ईस्टर का रविवार था और फासिस्ट सेना इब्रो शहर की ओर बढ़ रही थी।
आसमान में घने बादल छाए हुए थे, इसलिए विमानों को ज्यादा ऊँचा उड़ने की अनुमति नहीं थी।
उस बुजुर्ग व्यक्ति के लिए एकमात्र सौभाग्य की बात यह थी कि उसकी बिल्लियाँ आत्मरक्षा जानती थीं।
Leave a Reply